Терри Пратчетт: Вещие сестрички №FPD6I

Терри Пратчетт: Вещие сестрички
Автор: Пратчетт Терри
Переводчик: Вольфсон В.
Издательство: Эксмо, 2016 г.
Серия: Терри Пратчетт
Жанр: Молодежная литература, Современная зарубежная проза

Король умер, да здравствует король!.. Впрочем, какой именно король здравствует? Тот, что в призрака превратился? Или его убийца, самозванец, который вроде бы слегка тронулся умом? А тут еще земля ожила… И ведьмы… И принц-наследник, подрабатывающий актером… Нет, все, мы умываем руки. Сами читайте.

Чтобы скачать, выберите формат:

Последний комментарий на сайте:

Пользователь OGZGNGF пишет:

ПОЧИТАЙТЕ ДЕТЯМ СТИХИ!
Антология… Это слово может показаться скучным, таким, вроде бы, наукообразным. Но нет! Это вовсе не так!
Потому что слово «антология» происходит от очень даже симпатичных греческих слов «anthos», что значит – цветок, и «lego» – собираю. Так что же получается? А получается – букет. Собранные вместе стихи – как цветы в букете – вот что значит антология.
Поэтому и хочется сказать: «Дорогие взрослые, одарите детей цветами, почитайте детям стихи».

Моя антология – составленный мною «букет» – складывается из трёх частей. Первая из них фольклорная – песенки разных народов. Почему я решила начать именно с фольклора? Да потому, что, прежде всего, народ сам по себе великий воспитатель. И его забота, одна из самых основных – сохранить самого себя, продолжить себя в грядущих поколениях, и не только физически, но и духовно, а одно из главных духовных начал – это язык народа. И вот, чтобы едва проснувшегося младенческого слуха коснулось слово родного языка во всей его красоте, во всей его звучности, народ создавал песенки, прибаутки, колыбельные. То есть народ считал необходимым начать общение с ребёнком с поэтически организованного слова. А нынешний ребёнок нуждается в таком общении больше, чем когда-либо, потому что находится в окружении весьма неблагоприятной и агрессивной среды. В наше время издаётся масса низкопробных книжонок с бездарными, слабоумными стихами, а те, кто их издаёт, мне не понять почему, объявляют их коммерчески выгодными. Это с самого раннего детства, можно сказать, с младенчества, калечит душу ребёнка. Вот почему так важно читать детям хорошие стихи, и особенно те, что созданы народом и сохраняются веками, поддерживая идентичность народа, его духовное равенство самому себе.

Возьмём хотя бы колыбельные песни. На любом языке, у любого народа, прикасаясь к ним, находишь незамутнённую поэзию трепетного материнства, тепла, уюта, любви. Колыбельные – это не только укачивание на сон, это ещё и магический оберег, как бы материнские руки, сомкнутые вокруг ребёнка, не допускающие проникновение зла.
Интересно заметить: по народным повериям, в новое жилище следует первой впустить кошку, чтобы она отпугнула нечисть и обеспечила возможность благополучной жизни. И в фольклорных колыбельных, русских и нерусских, очень часто встречается поэтический образ кошки: «Котинька-коток, котик серенький хвосток…» в русской песенке, в польской: – «”позвала кота Катуся: «Котик, котик длинноусый, напугай мышей…”», или в армянской: – «Киска, киска, чья ты кошка?..»
Фольклорные поэтические образы важны чрезвычайно. Они не всегда осознаются ребёнком, да, скорее всего, и не должны осознаваться, но, проникая в область подсознательного, они готовят ребёнка к восприятию поэзии в будущем.

Казалось бы, какая трудность научить ребёнка говорить на родном языке? И учить-то не надо, он сам научится. Но, если вдуматься, это далеко не так. Речь может быть богатой, образной, и речь может быть убогой, примитивной. Нет никакого сомнения, что речь теснейшим образом связана с мышлением и оказывает влияние на способ мышления. Не может быть глубокого, ассоциативного мышления у человека с примитивной речью, со скудным словарным запасом.
Надо ли доказывать, что ребёнок, с первых лет жизни приобщаемый к поэзии, лучше набирает свой лексический запас, глубже чувствует аромат языка, богаче формируется духовно? А народная поэзия – это живой и неисчерпаемый источник и поэзии и игры, что чрезвычайно важно, потому что ребёнок растёт и развивается в игре. И ведь у любого, заметьте, любого народа, у любой национальности огромный запас поэтических произведений для самых маленьких: пестушки, заклички, приговорки, дразнилки, считалки… И, конечно, прежде всего, колыбельные песенки. И у каждого народа в этих поэтических произведениях свой «цвет и вкус», свой аромат.

Вот почему в первой части антологии мне хотелось поместить фольклорные произведения разных народов. А поскольку, как мне кажется, отобраны переводы, сделанные известными, талантливыми, очень профессиональными и очень неравнодушными переводчиками, думается мне, дети получат поистине великолепный подарок.
Почитайте детям стихи!

Ирина Токмакова. Из вступительного слова к изданию.

Отзывы о других книгах:
Пользователь JGFGQSU пишет:

Новые задания от любимого автора – что может быть радостнее? Я привила ребенку любовь к выполнению заданий именно через ее «Умные книжки».
Задания, на первый взгляд, довольно легкие, однако необходимо не только выбрать подходящий предмет из предложенных, но и объяснить свой выбор развернуто. А однотипность всех заданий лично меня не смущает: повторение – мать учения.